Полонизм
: 폴란드어 차용어
[특징] 라틴어 Polonia(‘폴란드’), polonicus(‘폴란드의’)를 어원으로 하는 용어 полонизм은 폴란드어로부터 차용된 어휘적 차용어와 폴란드어 단어 구성에 따라 만들어진 번역차용어를 가리킨다.
러시아어에서 폴란드어 차용어는 16-17세기에 걸쳐 대거 등장하였다. 문어적 경로로 유입된 폴란드어 차용어는 외교문서, 법률 등 상용적 성격의 문서들에서 널리 나타났다. 더 나아가 17세기에 폴란드어 세속문학, 학술서의 번역이 성행한 상황도 폴란드어 차용어의 유입을 촉진하였다. 17세기 러시아 귀족사회에서 폴란드어와 폴란드 문화예술에 대한 관심이 급증하면서 폴란드어 차용어의 강력한 침투가 일어났다. 폴란드어의 영향력은 종교문학에까지 확대되어, 1683년 피르소프(А. Фирсов)가 번역한 시편에는 수많은 폴란드어 차용어가 등장한다.[1]
구어적 경로를 통해 들어온 폴란드어 차용어 중에는 일상적 어휘가 많다. 아래의 단어들이 폴란드어로부터 직접 차용된 것들이다.
(1) 러시아어 폴란드어
булка ‘동그란 모양의 흰 빵’ bulka
полковник ‘대령’ pułkownik
веньзель ‘모노그램’ węzeł
зразы ‘커틀릿’ zrazy
повидло ‘잼’ powidła
[매개어로서의 역할] 러시아어의 폴란드어 차용어 중에는, 폴란드어에 유입된 유럽어 차용어가 러시아어로 재차용된 것들이 많다. 이렇게, 폴란드어는 러시아어에 유럽어 차용어를 전달해주는 매개어의 역할을 톡톡히 하였다. 아래의 어휘적 차용어들은 기원적으로 라틴어나 그리스어, 여타의 유럽어에서 유래했으나 원어에서 직접 차용되지 않고 폴란드어를 거쳐 러시아어로 유입된 것들이다.
(2) 러시아어 폴란드어(매개어) 원어
квартира ‘아파트’ kwartera quartus(라틴어)
кофта ‘여성의 짧은 자켓’ kofta kofta(스웨덴어)
спина ‘등, 허리’ spina spīna(라틴어)
фрукт ‘과일’ frukt fructus(라틴어)
карета ‘마차’ kareta carrus(라틴어)
миндаль ‘아몬드’ migdał ἀμύγδαλος(그리스어)
почта ‘우체국’ poczta posta(이탈리아어)
폴란드어 차용어는 일상적 물건, 주거 공간, 의복, 동식물명 등 다양한 분야를 망라한다. 또한, 폴란드어 차용어 중에는 같은 의미의 러시아고유어를 밀어내고 정착한 단어도 있다. 예를 들어 спина(‘등, 허리’)는 동일 의미의 러시아어 горб을 밀어내고 기본어휘가 되었다.[2]
그런가하면 폴란드어에서 다른 언어의 번역차용어로 등장한 것이 어휘적 차용어로서 러시아어로 들어온 경우도 있다. 가령, 러시아어 мещанин(‘소시민’)은 폴란드어 mieszczanin의 차용어인데, 이 폴란드어 단어는 독일어 Bürger에서 어근 Burg는 miasto로, 접미사 -er는 -anin로 번역한 조어적 번역차용어이다.
연관 표제어
번역차용어(калька, calque), 차용어(заимствование, loanword)
참고자료
Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII –XIX веков. М., 1932.
Успенский Б. А. Вокруг Тредиаковского: труды по истории русского языка и русской культуры. М., 2008.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.